문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.
| 양쪽 이전 판 이전 판 다음 판 | 이전 판 | ||
|
doc:enets:2_wordclass:31_pro:31_pro [2018/06/25 08:56] 127.0.0.1 바깥 편집 |
doc:enets:2_wordclass:31_pro:31_pro [2018/06/26 01:25] (현재) 동영은 |
||
|---|---|---|---|
| 줄 1: | 줄 1: | ||
| # 31_pro : 대명사 (pronoun, pronominal) | # 31_pro : 대명사 (pronoun, pronominal) | ||
| - | ##pro_pers : 인칭대명사 (personal pronoun) | ||
| - | 인칭대명사의 활용은 두 부분으로 나누어진다. 첫 번째 부분은 각 인칭과 수에 따른 주격 대명사이고 이어서 이어지는 두 번째 부분은 독립 어간 si- 또는 접미사 어간 no-중의 하나이다. 인칭대명사를 활용할 때 첫 번째 부분은 생략 가능하다(표 아래 예 참고). | ||
| - | {{{eg>fore1265 (Künnap1999:22) | ||
| - | modʼ kamzju dʼohoʼ barhon ŋa | ||
| - | PN.1SG.GEN house.POSS.1SG river.GEN bank.LOC BE.PST.3Sg | ||
| - | 내 집은 강둑에 있다 | ||
| - | cetaʼ sizzaʼ moditazʼ | ||
| - | tomorrow PN.2PL.ACC see.FUT.1SG | ||
| - | 내일 만나요(나는 내일 여러분 볼 것이다) | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | 한편, 마두방언에서는 인칭대명사의 형태가 바이방언과 다르다. 1인칭 인칭대명사가 공통사모예드어 어원을 따른다면; 바이방언의 2, 3인칭 인칭대명사는 케트어로부터 차용, 마두방언 2인칭은 응가나산, 셀쿱어와 일치(즉, 공통 사모예드); 마두어 3인칭은 다른 사모예드어와는 별도로 독립적인 형태이다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>tund1254 (Sorokina 2005:475) | ||
| - | 마두방언 인칭 대명사(단수형태) | ||
| - | 1SG моди (modi)- 2SG тоди (todi) - 3SG иноро нитоду (inoro nitodu) | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | 인칭대명사는 사실상 활용형이 없는 대신 2가지 어간을 지닌다: 직접격 어간(модь (modʹ) '나', у (u) '너', бу (bu) '그')과 사격어간(си (si)). 사격 어간은 속격(사격) 및 대격 접사와 결합하는데, 1인칭 인칭대명사의 경우에만 대격과 기타 사격의 형태가 다르다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:476) | ||
| - | 인칭대명사의 직접격 어간 및 사격 어간 | ||
| - | |||
| - | |1인칭 | модь (modʹ) '나' | си-нь (si-nʹ)'나의' | си-й (si-j) '나를'| | ||
| - | |2인칭 | у (u) '너' | си-т (si-t)'너의, 너를'|| | ||
| - | |3인칭 | бу(bu) '그(녀)' |си-та (si-ta)'그(녀)의, 그(녀)를'|| | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | 처소와 관련한 격에서 인칭대명사는 후치사 нэ /но (ne, no))와 함께 쓰인다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:476) | ||
| - | модь нонэнь | ||
| - | modʹ nonenʹ | ||
| - | PN.1SG.GEN POST | ||
| - | '나에게(속격= 러시아어의 у меня)' | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | |||
| - | 인칭이 강조될 필요가 없을 경우에 인칭 대명사는 생략 가능하다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Künnap1999:37-38) | ||
| - | dʹohara, sewpirod tonin dʹazudazʼ (주어를 강조하지 않음) | ||
| - | dʹohara, sewpirod tonin modʹ dʹazudazʼ (주어 ‘나’를 강조) | ||
| - | 나는 내가 얼마나 오래 걸을지 모르겠다 | ||
| - | |||
| - | ## pro_dem : 지시대명사 (demonstrative, demonstrative pronoun) | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:475) | ||
| - | Чики (čiki) '이것' | ||
| - | Эки (eki) '이것, 여기' | ||
| - | Тэхэ (texe) '화자에게 알려진 그것' | ||
| - | Той (toj) '그것' | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | ## pro_q : 의문대명사 (interrogative) | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:475) | ||
| - | обу (obu) '무엇' | ||
| - | се (se) '누구(의)' | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Künnap1999:22) | ||
| - | kurse 어떤 것 | ||
| - | sea 누구 | ||
| - | obu 무엇 | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | 의문대명사에 접미사 –хо(а)(-xo(a))를 더하면 부정(indefinite, 不定)대명사, -хуру/-хору(-xuru/-xoru)를 더하면 부정(否定negative)대명사가 된다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:476) | ||
| - | Обу-хо (obu-xo) '무언가' | ||
| - | Се-хо (se-xo) '누군가' | ||
| - | |||
| - | Обу-хуру (obu-xuru) '아무것도' | ||
| - | Се-хуру (se-xuru) '누구도' | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Künnap1999:22) | ||
| - | sehoa 누군가 | ||
| - | |||
| - | obuhoru tezaru nezʼ modeʼ | ||
| - | nothing so-far BE-PRS.1SG.NEG see.NEG | ||
| - | 나는 아직 아무것도 안보인다 | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ## pro_refl: 재귀대명사 (reflexive pronoun) | ||
| - | |||
| - | - 재귀한정사(возвратно-определительное, reflexive-attributive) | ||
| - | кер (ker) '자신, 스스로' (=러시아어의 сам)는 인칭-소유 접미사 없이는 쓰이지 않으며 ‘인칭대명사 + ker- + 소유 접미사’가 함께 쓰인다. 아래의 재귀사와 달리 소유활용의 속격(사격) 표지만 취한다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:476) (Künnap1999:22-23) | ||
| - | модь кери-нь | ||
| - | modʹ keri-nʹ | ||
| - | 나 스스로 | ||
| - | |||
| - | у кер-т | ||
| - | u ker-t | ||
| - | 너 스스로 | ||
| - | |||
| - | бу кер-та | ||
| - | bu ker-ta | ||
| - | 그(녀) 스스로 | ||
| - | |||
| - | |||
| - | udaʼ kertaʼ nozdaʼ nodabus | ||
| - | PN.2Pl REFPN.2PL.POSS POST.ABL.POSS.2PL hear.PST.1SG | ||
| - | 나는 그것을 너희들(스스로)로부터 들었다 | ||
| - | }}} | ||
| - | |||
| - | - 재귀사(Собственно возвратное, actual reflexitve) (=러시아어의 себя) | ||
| - | |||
| - | пухузу (puxuzu) '자기 자신'(참고. пуху (puxu) '몸, 영혼'). 소유활용의 대격으로 쓰일 때는 인칭, 수에 따라 변화형을 취한다. | ||
| - | |||
| - | {{{eg>fore1265 (Sorokina2005:476) | ||
| - | пухузу-й (puxuzu-j) '나 자신을' | ||
| - | пухузу-д (puxuzu-d) '너 자신을' | ||
| - | пухузу-да (puxuzu-da) '그 자신을' 등 | ||
| - | }}} | ||