문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.
| 양쪽 이전 판 이전 판 다음 판 | 이전 판 | ||
|
doc:japhug:9_etc:91_borrowing:91_borrowing [2017/02/23 16:00] 서취아 [(2). 티베트어와 자푹갸롱어의 동원어] |
doc:japhug:9_etc:91_borrowing:91_borrowing [2018/06/25 08:56] (현재) |
||
|---|---|---|---|
| 줄 1: | 줄 1: | ||
| - | # 91_borrowing : 차용 (borrowing) : 0% : | + | # 91_borrowing : 차용 (borrowing) : 100% : |
| - | ##(1). 티베트어로부터의 차용어 | + | ##(1) 티베트어로부터의 차용어 |
| 티베트어로부터의 차용어의 경우가 비교적으로 복잡한 이유: | 티베트어로부터의 차용어의 경우가 비교적으로 복잡한 이유: | ||
| - | 첫째, 자푹갸롱어와 티베트어가 같은 어족에 속한 언어이기 때문에 많은 단어들이 기원적으로 같다. 따라서 어떤 단어가 동원어인지 아니면 차용어인지 구별하기가 쉽지 않다. 그리하여 차용어와 동원어를 구별하는 기준을 제시할 필요가 있다. | + | - 첫째, 자푹갸롱어와 티베트어가 같은 어족에 속한 언어이기 때문에 많은 단어들이 기원적으로 같다. 따라서 어떤 단어가 동원어인지 아니면 차용어인지 구별하기가 쉽지 않다. 그리하여 차용어와 동원어를 구별하는 기준을 제시할 필요가 있다. |
| -뒤에서 ‘관련어’라는 중립적인 술어로 자푹걍롱어와 티베트어가 공유하는 어휘(동원어와 차용어 모두 포함)를 지칭한다. | -뒤에서 ‘관련어’라는 중립적인 술어로 자푹걍롱어와 티베트어가 공유하는 어휘(동원어와 차용어 모두 포함)를 지칭한다. | ||
| - | 둘째, 자푹갸롱어와 티베트어가 접촉하는 일은 土蕃시기에 시작하였다. 그 때 자푹갸롱어는 고대티베트어로부터 많은 단어를 직접적으로 차용하였다. 그 시기에 차용된 단어들은 음운적으로 土蕃 시기 문헌에서의 고태 티베트어와 같이 원시적이기 때문에 후기 티베트어 방언의 음운 변화(운미의 탈락, 자음군의 단순화 등)만으로 그 시기의 차용어를 변별할 수 없다. | + | - 둘째, 자푹갸롱어와 티베트어가 접촉하는 일은 土蕃시기에 시작하였다. 그 때 자푹갸롱어는 고대티베트어로부터 많은 단어를 직접적으로 차용하였다. 그 시기에 차용된 단어들은 음운적으로 土蕃 시기 문헌에서의 고태 티베트어와 같이 원시적이기 때문에 후기 티베트어 방언의 음운 변화(운미의 탈락, 자음군의 단순화 등)만으로 그 시기의 차용어를 변별할 수 없다. |
| -티베트어와 갸롱어의 관련어를 연구하는 첫 걸음은 두 언어의 음운적 대응 관계를 세우는 것이다. 그러나 음운적 대응 관계는 관련어가 차용어를 판별하는 참고 기준은 되지만, 절대적 기준이 되기 힘들다. 대응 관계에 적용할 수 없는 차용어도 있고 대응 관계에 적용할 수 있는 동원어도 있기 때문이다. | -티베트어와 갸롱어의 관련어를 연구하는 첫 걸음은 두 언어의 음운적 대응 관계를 세우는 것이다. 그러나 음운적 대응 관계는 관련어가 차용어를 판별하는 참고 기준은 되지만, 절대적 기준이 되기 힘들다. 대응 관계에 적용할 수 없는 차용어도 있고 대응 관계에 적용할 수 있는 동원어도 있기 때문이다. | ||
| 줄 164: | 줄 164: | ||
| ####②파생 접사로 차용어를 변별한다. | ####②파생 접사로 차용어를 변별한다. | ||
| + | |||
| - a/o 교체와 g- 타동 접두사는 티베트가 특유한 것이기 때문에, 이러한 접사를 가진 관련어는 차용어이다. | - a/o 교체와 g- 타동 접두사는 티베트가 특유한 것이기 때문에, 이러한 접사를 가진 관련어는 차용어이다. | ||
| 줄 170: | 줄 171: | ||
| ####③그리고 명사 차용어를 판정할 때도 파생접사로 판단할 수 있다. | ####③그리고 명사 차용어를 판정할 때도 파생접사로 판단할 수 있다. | ||
| - | 접환사 s-...-d(형용사를 명사화하는 접사)와 -n와 같은 명사화소는 자푹갸롱어의 고유어에 나타나지 않는다. | + | - 접환사 s-...-d(형용사를 명사화하는 접사)와 -n와 같은 명사화소는 자푹갸롱어의 고유어에 나타나지 않는다. |
| 이 부분에서 제시된 기준들은 모두 차용어를 변별하는 기준이고 동원어를 변별하는 기준이 아니다. | 이 부분에서 제시된 기준들은 모두 차용어를 변별하는 기준이고 동원어를 변별하는 기준이 아니다. | ||
| 줄 176: | 줄 177: | ||
| ###5) 자푹갸롱어의 음운 변화를 기준으로 하여 차용어를 변별. | ###5) 자푹갸롱어의 음운 변화를 기준으로 하여 차용어를 변별. | ||
| - | - 동원어는 고유어의 한 부분이기 때문에 모든 동원어가 자푹갸롱어의 음운 변화를 겪었다. 따라서 음운 변화를 반영하지 않은 관련어들이 모두 차용어이다. | + | ####① 동원어는 고유어의 한 부분이기 때문에 모든 동원어가 자푹갸롱어의 음운 변화를 겪었다. 따라서 음운 변화를 반영하지 않은 관련어들이 모두 차용어이다. |
| - | - 운모에 음운 변화가 생긴 후 두 언어의 운모의 대응 관계상의 차이로 차용어를 변별할 수 있다. | + | ####② 운모에 음운 변화가 생긴 후 두 언어의 운모의 대응 관계상의 차이로 차용어를 변별할 수 있다. |
| -티베트어와 자푹가롱어 동원어와 이른 시기의 차용어(음운 변화가 일어나지 않은 차용어)들 간 韻母의 대응 관계는 다음과 같다. 아래 대응 관계에 부합한 단어들은 차용어이다. | -티베트어와 자푹가롱어 동원어와 이른 시기의 차용어(음운 변화가 일어나지 않은 차용어)들 간 韻母의 대응 관계는 다음과 같다. 아래 대응 관계에 부합한 단어들은 차용어이다. | ||
| 줄 188: | 줄 189: | ||
| 차용어의 예: mcʰod-kʰang :: mtɕʰɤtkʰo ‘경당(經堂)’ | 차용어의 예: mcʰod-kʰang :: mtɕʰɤtkʰo ‘경당(經堂)’ | ||
| - | - 자푹갸롱어에 음운 변화가 일어난 후, 두 언어 간 운모의 대응 관계가 다음과 같이 변하였다. 아래 대응 관계에 부합한 단어들은 모두 차용어이다. | + | ####③자푹갸롱어에 음운 변화가 일어난 후, 두 언어 간 운모의 대응 관계가 다음과 같이 변하였다. 아래 대응 관계에 부합한 단어들은 모두 차용어이다. |
| ang:: aŋ/-oŋ, -o::-o, -od::-ot, -or::-or, -os::os, -am::-am, -u::-u | ang:: aŋ/-oŋ, -o::-o, -od::-ot, -or::-or, -os::os, -am::-am, -u::-u | ||
| 줄 194: | 줄 195: | ||
| 차용어의 예: byang-pʰyogs :: pjoŋpɕoʁ ‘북방(北方)’ | 차용어의 예: byang-pʰyogs :: pjoŋpɕoʁ ‘북방(北方)’ | ||
| - | 이러한 대응 관계상의 차이로 차용어를 변별할 수 있지만 동원어를 변별하기 힘들다. | + | - 이러한 대응 관계상의 차이로 차용어를 변별할 수 있지만 동원어를 변별하기 힘들다. |
| - | - 이외에도 설측음에 음운 변화가 일어난 후 설측음의 대응 관계상의 차이로 티베트로부터의 차용어를 구별할 수 있다. 설측음에 음운 변화가 생긴 후 티베트어와 자푹갸롱어의 대응 관계는 다음과 같다. | + | ####④ 이외에도 설측음에 음운 변화가 일어난 후 설측음의 대응 관계상의 차이로 티베트로부터의 차용어를 구별할 수 있다. 설측음에 음운 변화가 생긴 후 티베트어와 자푹갸롱어의 대응 관계는 다음과 같다. |
| rd::rd-, rgy-:: rɟ-, gd-::ʁd, gy::ʁj-, bd::βd, bgy::βɟ | rd::rd-, rgy-:: rɟ-, gd-::ʁd, gy::ʁj-, bd::βd, bgy::βɟ | ||
| 줄 204: | 줄 205: | ||
| ###6) 단어의 의미와 의미 변화를 기준으로 하여 차용어를 변별한다. | ###6) 단어의 의미와 의미 변화를 기준으로 하여 차용어를 변별한다. | ||
| - | - 티베트어 관련어 중 경어(敬語)와 불교 용어가 차용어의 특징으로 볼 수 있다. | + | ####① 티베트어 관련어 중 경어(敬語)와 불교 용어가 차용어의 특징으로 볼 수 있다. |
| -원시 티베트어에는 경어가 없었고, 티베트어의 경어는 土蕃시기에 생긴 것이다. 따라서 자푹갸롱어에 있는 경어는 동원어일 수 없다. | -원시 티베트어에는 경어가 없었고, 티베트어의 경어는 土蕃시기에 생긴 것이다. 따라서 자푹갸롱어에 있는 경어는 동원어일 수 없다. | ||
| 줄 210: | 줄 211: | ||
| -갸롱 지역은 원래 苯敎를 믿는 지역이고 불교는 나중에 티베트에서 전파해 온 것이다. 따라서 불교 관련 용어도 차용어에 속한다. | -갸롱 지역은 원래 苯敎를 믿는 지역이고 불교는 나중에 티베트에서 전파해 온 것이다. 따라서 불교 관련 용어도 차용어에 속한다. | ||
| - | - 그리고 의미의 변화로 차용어를 식별할 수 있다. | + | ####② 의미의 변화로 차용어를 식별할 수 있다. |
| -원시 티베트어의 일부 단어가 고대 티베트어에 이르러 의미 변화가 생겼다. 예: zho ‘치즈’는 원래 ‘우유’의 뜻이었다. 원시적 ‘우유’의 의미를 보유하는 관련어는 동원어로 판정해야 한다. 예: tɤ-lu ‘우유’ | -원시 티베트어의 일부 단어가 고대 티베트어에 이르러 의미 변화가 생겼다. 예: zho ‘치즈’는 원래 ‘우유’의 뜻이었다. 원시적 ‘우유’의 의미를 보유하는 관련어는 동원어로 판정해야 한다. 예: tɤ-lu ‘우유’ | ||
| 줄 228: | 줄 229: | ||
| ##(3) 만달린 중국어로부터의 차용어 | ##(3) 만달린 중국어로부터의 차용어 | ||
| 이 부류의 차용어는 다시 두 가지 경우로 분류할 수 있다. | 이 부류의 차용어는 다시 두 가지 경우로 분류할 수 있다. | ||
| - | 1) 티베트어가 만달린 중국어로부터 단어를 차용하였고, 이 단어들은 나중에 티베트어로부터 다시 자푹갸롱어에 차용되는 경우이다. 예: la-bug::lɤpɯɣ ‘무’ | + | ###1) 티베트어가 만달린 중국어로부터 단어를 차용하였고, 이 단어들은 나중에 티베트어로부터 다시 자푹갸롱어에 차용되는 경우이다. |
| - | 2) 중국의 西南 지역의 官話로부터로 단어를 차용하는 경우이다. 예: jaŋma ‘洋馬(자전거)’ | + | |
| - | ##(4). 범어로부터의 차용어 | + | 예: la-bug::lɤpɯɣ ‘무’ |
| + | |||
| + | ###2) 중국의 西南 지역의 官話로부터로 단어를 차용하는 경우이다. | ||
| + | |||
| + | 예: jaŋma ‘洋馬(자전거)’ | ||
| + | |||
| + | ##(4) 범어로부터의 차용어 | ||
| - | 자푹갸롱어에는 범어로부터의 차용어가 많지 않다. | + | - 자푹갸롱어에는 범어로부터의 차용어가 많지 않다. |
| 예: mutikā -> mutig -> mti ‘碧玉’ | 예: mutikā -> mutig -> mti ‘碧玉’ | ||