문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.
| 양쪽 이전 판 이전 판 다음 판 | 이전 판 | ||
|
doc:manchu:2_wordclass:22_noun:22_noun [2018/04/27 17:43] 유현조 |
doc:manchu:2_wordclass:22_noun:22_noun [2021/08/24 00:14] (현재) 김혜 |
||
|---|---|---|---|
| 줄 1: | 줄 1: | ||
| - | # 22_noun : 명사 (noun) | + | # 22_noun : 명사 (noun) |
| - | ### 1. 명사의 수 | + | ## noun_num : 수 (number) |
| - | #### 구어 | ||
| - | 단수: 표지 따로 없음 | + | - 만주어 구어에서 사람이나 동식물과 관련이 있는 명사에 –sa/-se/-so 등을 붙여서 복수의 의미를 나타낸다. |
| - | 복수: 명사에 –dza를 붙인다. | + | |
| - | ^ ^ 단수 ^ 복수 ^ | + | ##### -sa/-se/-so |
| - | | 말 | morin | morin-dza | | + | |
| - | | 청년 | aʂgan | aʂga-dza | | + | |
| - | | 남동생 | dota | dota-dza | | + | |
| + | - 명사에 붙여서 복수를 나타낸다. 비음으로 끝난 명사의 경우에 먼저 비음이 탈락한 후에 모음조화의 법칙을 따라 “-sa/-se/-so”가 구별 사용되고 있다. | ||
| - | {{{lex>manc1252 (a:0) | + | {{{lex>manc1252 (Parkeunyong1969:62) |
| - | + | ||
| - | - morin : 말 + -dza : PL -> morin-dza : 말들 | + | |
| + | - hafan : 관원 + [-sa] : PL -> hafa[-sa] 관원들 | ||
| + | - gucu : 친구 + [-se] : PL -> gucu[-se] 친구들 | ||
| + | - monggo : 몽골인 + [-so] : PL -> monggo[-so] 몽골인들 | ||
| }}} | }}} | ||
| - | ##### 문어 복수 접미사 (최학근 1980) | + | ##### -si |
| + | - “haha(남자)”, “hehe(여자)” 등 일부 명사에 붙여서 복수를 나타낸다. | ||
| - | {{{lex>manc1252 (a:0) | + | {{{lex>manc1252 (Parkeunyong1969:63) |
| - | - -sa/-se/-so/-si : 문어 복수 접미사 | + | - hehe : 여자 + [-si] : PL -> hehe[-si] 여자들 |
| - | - -ta/-te/-ri | + | - haha : 남자 + [-si] : PL -> haha[-si] 남자들 |
| + | - omolo : 손자 + [-si] : PL -> omo[-si] 손자들 | ||
| }}} | }}} | ||
| - | ##### 문어 복수 접미사 -sa | + | ##### -ta/-te |
| - | {{{lex>manc1252 (a:0) | + | - “ahūn(형/오빠)”, “deo(동생)” 등 일부 명사에 붙여서 복수를 나타내고 있으며 모음조화의 법칙을 따라 “-ta/-te”가 구별 사용되고 있다. |
| - | - hafan + -sa -> hafa-sa | + | {{{lex>manc1252 (Parkeunyong1969:56) |
| + | |||
| + | - ahūn : 형 + [-ta] : PL -> ahū[-ta] 형들 | ||
| + | - deo : 동생 + [-te] : PL -> deo[-te] 동생들 | ||
| + | - oke : 숙모 + [-te] : PL -> ake[-te] 숙모들 | ||
| }}} | }}} | ||
| + | ##### -ri | ||
| + | {{{lex>manc1252 (Parkeunyong1969:62) | ||
| - | ^ ^단수 ^복수 ^ | + | - [mafa] : 할아버지 + [-ri] : PL -> [mafa-ri] 할아버지들 |
| - | |관원 |hafan |hafa-sa | | + | - [mama] : 할머니 + [-ri] : PL -> [mama-ri] 할머 |
| - | |벗 |gucu |gucu-se | | + | |
| - | |몽골인 |monggo |monggo-so | | + | |
| - | |여자 |hehe |hehe-si | | + | |
| - | |형 |ahūn |ahūta | | + | |
| - | |동생 |deo | deote | | + | |
| - | |할아버지 |mafa |mafari | | + | |
| + | }}} | ||
| + | ## noun_num : 격 (case) | ||
| - | ### 2. 명사의 격 | + | | Nominative| -ø| gala| |
| + | | Genitive| -i/-ni| gala[-i]| | ||
| + | | Accusative| -be| gala[-be]| | ||
| + | | Dative/Locative| -de| gala[-de]| | ||
| + | | Ablative| -ci| gala[-ci]| | ||
| + | | Instrumental| -i/-ni| gala[-i]| | ||
| + | | Prolative| -deri| gala[-deri]| | ||
| - | #### 구어 | + | ##### 주격 -ø |
| - | -만주어에 주격, 속격, 대격, 여처격, 탈격(도구격)이 있다. | + | - 주격 표기가 따로 없다. |
| - | #####(1) 주격 Ø | + | {{{eg>manc1252 (Tusmagari2002:32) |
| - | 주격 표지가 따로 없음 | + | cooha bedere-me ji-he |
| + | army return-CVB come-PST | ||
| + | 병사가 돌아왔다. | ||
| + | }}} | ||
| - | #####(2) 대격 -bə/-və(비음으로 끝난 명사 다음에-və 붙임) | + | ##### 속격 –i/-ni |
| - | {{{eg>manc1252 | + | - “ni”는 어말 자음이 ng일 때에 한하여 나타나며 그 외에 경우는 “i”로 나타나고 있다. |
| - | gua niama-və gɛrko ɕin-bə ɛleme. | + | |
| - | 다른 사람을 시집가지_않고 너를 기다린다. | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:69) |
| + | cenghiyang [ni] boo-de | ||
| + | prime.minister GEN home-DATL | ||
| + | 승상의 집에서 | ||
| }}} | }}} | ||
| - | #####(3) 속격 –i/-j(비음으로 끝난 명사 다음에 -i 붙임. 때로는 속격 생략할 수 있다.) | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:69) |
| - | + | limu se-re niyalma [i] jui jakūn se de | |
| - | {{{eg>manc1252 | + | Limu call-PTCP niyalma GEN kid eight age DATL |
| - | mini agə-j xaxadʑe amba_ʂɛvə. | + | Limu라는 사람의 아이가 8살 때에 |
| - | 내 형의 아들이 대학생이다. | + | |
| }}} | }}} | ||
| - | {{{eg>manc1252 | + | ##### 대격 –be |
| - | tərə guroŋ_bo-j tɕelen de butɕixə! | + | |
| - | 그는 국가(를) 위하여 지금 죽었다. | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:64) |
| + | emu sargan jui [be] sejen de te-bu-fi | ||
| + | one girl kid ACC cart DATL sit-CAUS-CVB | ||
| + | 한 여자 아이를 차에 앉혀서 | ||
| }}} | }}} | ||
| - | {{{eg>manc1252 | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:65) |
| - | ɕi bo ɕigən-i gədzə dən oʂuʐu bə so-vu-xa bi-xə no? | + | ambula gosi-ha [be] gūni-ci |
| - | 2SG house xxxx-GEN XXXX high corn ACC see-CAUS-PP be-PP Q | + | many love-PTCP ACC think-CVB |
| - | 너 집 처마처럼 높은 옥수수를 보인 적이 있었느냐? | + | 많이 사랑해준 것을 생각하니 |
| }}} | }}} | ||
| - | #####(4) 여처격 -də | + | ##### 여처격 -de |
| - | {{{eg>manc1252 | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:67) |
| - | bi do-də əm dəbtəlin bitxə. | + | mini emgi elben i boo[-de] gene-fi turgun be gisure-ki |
| - | 1SG younger.brother-DAT one CL book | + | my together hovel GEN home-DATL go-CVB reason ACC talk-OPT |
| - | 내가 동생에게 한 권의 책 줬다. | + | 나와 같이 초옥에 가서 이유를 말하자. |
| }}} | }}} | ||
| - | {{{eg>manc1252 | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:66) |
| - | ʂəujindʑi orxe-də dʐaka ɕindam_mutərko! | + | jiyanggiyūn sakda hūlha [de] uttu gele-ci |
| - | 라디오 위에 물건(을) 둘_수_없다! | + | general old thief DATL like.this be.afraid-CVB |
| + | 장군이 영감태기에게 이렇게 두려워하면 | ||
| }}} | }}} | ||
| - | {{{eg>manc1252 | + | ##### 탈격 –ci |
| - | dʐuan eninŋe-də bovə arame vadʑixa. | + | |
| - | 십 일에 집을 만들고 끝났다. | + | |
| - | }}} | + | |
| - | #####(5) 탈격/도구격 -dəre | + | - 명사에 연결되는 접미사로서 어떤 위치에서 어떤 행동이 일어나게 되는 시간이나 공간의 위치 혹은 비교의 의미를 나타낸다. |
| - | {{{eg>manc1252 | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:66) |
| - | ɕi və-dəre ʂəuji tatɕiaxa niŋŋə? | + | kungsio loho jafa-fi furdan [ci] tuci-fi |
| - | 너 누구-에게 솜시를 배운 것이냐? | + | Kungsio saber hold-CVB gateway ABL come.out-CVB |
| + | Kungsio가 환도를 잡아서 관문에서 나와서 | ||
| }}} | }}} | ||
| - | {{{eg>manc1252 | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:66) |
| - | ʂɛvə gaŋfi-dəre xərgənbə arme. | + | wa-ha[-ci] uji-he gebu dele |
| - | 학생이 만년필로 글을 쓴다. | + | die-PTCP-ABL keep-PTCP name top |
| + | 죽음보다 기른 명성이 위이다. | ||
| }}} | }}} | ||
| - | {{{eg>manc1252 | + | ##### 도구격 –i/-ni |
| - | do agə_dəre bəjə dən. | + | |
| - | 동생이 형보다 키가 크다(높다). | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:71) |
| + | ai šan [i] donji-mbi | ||
| + | what ear INST hear-NPST | ||
| + | 어느 귀로 듣습니까? | ||
| }}} | }}} | ||
| - | ##### 구어와 문어에 있는 격의 대응관계 | + | ##### 경로격 -deri |
| - | ^ ^ ^ ^ ^ | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:68) |
| - | |주격 |구어 |Ø |gal(손) bətxə(발) | | + | durbi[-deri] liyooha bira be doo-fi |
| - | | |문어 |Ø |gala(손) bethe(발) | | + | Durbi-PROL Liyooha river ACC cross-CVB |
| - | |속격 |구어 |–i/-j |gali(손의) bətxəj(발의) | | + | Durbi를 지나 요하를 건너서 |
| - | | |문어 |–i/-ni |gala i(손의) bethe i(발의) | | + | }}} |
| - | | | | |gala i(손으로) bethe i(발로) | | + | |
| - | | | | |wang ni(왕의) | | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:68) |
| - | |대격 |구어 |-bə/-və |galbə(손을) bəthəbə(발을) | | + | amargi duka[-i deri] pan ginliyan i boo-de ji-he |
| - | | |문어 |be |galabe(손을) bethebe(발을) | | + | back door-GEN PROL Pan Ginliyan GEN home-DATL go-PST |
| - | |여처격 |구어 |–də |galdə(손에) bəthədə(발에) | | + | 뒷문을 통하여 Pan Ginliyan의 집에 갔다. |
| - | | |문어 |–de |galade(손에) bethede(발에) | | + | }}} |
| - | |탈격/도구격 |구어 |-dəre |galdəre(손으로부터) bəthədəre(발로부터) | | + | |
| - | | | | |galdəre(손보다) bəthədəre(발보다) | | + | {{{eg>manc1252 (Parkeunyong1969:68) |
| - | | | | |galdəre(손으로) bəthədəre(발로) | | + | muke šeri [deri] tuci-mbi |
| - | | |문어 |–deri/-ci |galaderi/galaci(손으로부터) bethederi/betheci(발로부터) | | + | water spring PROL come.out-NPST |
| - | | | | |galaderi(손으로) bethederi(발로) | | + | 물이 샘으로부터 나온다. |
| + | }}} | ||