에네츠어는 사실상 고유의 문자나 공식 문자가 없이 주로 가정이나 전통적인 활동을 통해 구어로 전승되어 왔다. 에네츠어로 정규 학교 교육이 이루어 지지도 않는다.
첫 에네츠어 문법서는 페테르부르그에서 1854년에 출판된 카스트렌(М.А. Кастрен)의 «사모예드어족 문법»이며(독일어로 출판) 1937년에 출판된 프로코피예프(Г.Н. Прокофьев)의 «에네츠 (에네츠-사모예드) 방언» 소문법 개관서(러시아어로 출판)도 있다.
1989년에 테레쉔코(Н.М. Терещенко)는 키릴 문자를 기반으로 삼림 에네츠어를 표기하기 위한 철자법 프로젝트의 결과로 다음과 같은 철자를 사용하였다: а, б, в, г, д, е, ё, ɛ, ж, з, и, й, к, л, м, н, ӈ, о, п, р, с, ҫ, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. 한편, 2001년에 소로키나 & 볼리나(И.П. Сорокина, Д.С. Болина)가 페테르부르그에서 출판한 «에네츠어-러시아어 사전»에는 테레쉔코가 사용한 철자 외에 후두음을 표기하기 위한 ʼ가 추가되어있다. 후두음은 연구자에 따라서 표기가 생략되어있기도, 표기되어있기도, 또는 두 가지 후두음(비음화된 후두음과 비음화되지 않은 후두음)을 구분(테레쉔코, 1966)하기도 한다. 본문에서는 테레쉔코 방식의 후두음 구분은 하지 않지만 출처에서 후두음이 구분되어있는 경우 ʼ로 표기하고 있다.
테레쉔코의 철자 프로젝트 이후 공식적으로 위의 철자 목록을 이용한 3권의 책이 출판되었다: 1992년 에네츠어로 된 «에네츠 민속문학 모음집(К.И. Лабанускас 모음)», 1995년에는 스톡홀롬에서 누가복음의 일부(Д.С. Балина), 그리고 위에서 언급한 2001년의 학교용 «에네츠-러시아, 러시아-에네츠 사전»이 출판되었다. 그렇지만 에네츠어로 된 비교적 긴 텍스트 기록을 찾아보기는 힘들다.
본 문서에서 사용하는 에네츠어의 전사 대응방식은 아래와 같다. 일반적인 러시아어 전사법과 두드러진 차이로 러시아어 в는 자음 v로 전사하는 반면, 에네츠어에서는 반모음 w로 전사된다. 위의 언어개관에서 러시아어로 적힌 인명이나 지명 등의 전사는 러시아어 전사법을 따랐다. Künnap(1999:9ff)등에서는 FUT(Finno-Ugric Transcription)을 따라 키릴문자 ы와 э를 각각 i̮와 e̮로, 키릴문자 е는 e로 전사하였다.
| 에네츠어 알파벳(Сорокина 2001 방식) | 본 문서에서의 로마자 대응 |
| а | a |
| б | b |
| в | w |
| г | g |
| д | d |
| е | je |
| ё | jo |
| ɛ | ɛ |
| ж | ž |
| з | z |
| и | i |
| й | j |
| к | k |
| л | l |
| м | m |
| н | n |
| ӈ | ŋ |
| о | o |
| п | p |
| р | r |
| с | s |
| ҫ | s |
| т | t |
| у | u |
| ф | f |
| х | h |
| ц | c |
| ч | č |
| ш | š |
| щ | šč |
| ъ | ʺ |
| ы | y |
| ь | ʹ |
| э | e |
| ю | ju |
| я | ja |
| ʼ | ʼ |