호르파어에는 중국어 단어의 음과 뜻을 모두 빌리는 차용어가 있고, 2음절 이상의 단어를 차용할 때, 한 음절은 중국어의 발음을 그대로 차용하고, 한 음절은 해당 의미를 나타내는 호르파어의 고유어나 그 의미에 해당하는 호르파어 표현을 사용한 경우도 있다. 전자에 해당하는 예로 다음과 같이 제시된다.
현대 티베트어 방언으로부터의 차용어가 고유어와 병존하는 경우가 있다. 고유어는 일반적으로 일상생활에서 사용하고, 일부 차용어는 문학 작품, 가사 그리고 이야기 등에서만 사용된다.
고유어는 고유어 단어와 결합하여 새 단어를 형성할 수 있을 뿐 아니라, 티베트어 방언으로부터의 차용어와 결합하여 새로운 단어를 만들 수도 있다.
고유어에 비해서 티베트어 방언으로부터의 차용어의 생산성이 역하다. 이 점은 티베트어 방언으로부터의 차용어와 티베트어와의 동원어를 구별하는 데에도 매우 유용하다.
범어로부터의 차용어
많은 범어 단어가 불경에 힘입어 티베트어에 유입하였고 일부 단어들은 다시 다양한 시기에 티베트어를 통해 그와 비번하게 접촉한 호르파어에 유입하였다. 호르파어에 있는 범어로부터의 차용어는 주로 종교와 관련된 것들이다. 대부분의 차용어는 범어의 발음과 뜻을 모두 차용한 것이고 물론 그렇지 않는 것들도 있다.
그런데 호르파어에는 일부 단어가 비교적 특수하다. 일부 의미를 나타내는 티베트어 단어가 가 범어로부터의 차용어가 아니라 고유어이지만 이들 의미를 나타내는 호로파어 단어는 범어로부터의 차용어를 사용하는 경우가 있다. 이 같은 차용어는 이미 호르파어의 기본 어휘로 그 자리를 잡았다.