러시아 레닌그라드 주 킨기세프(Kingisepp) 구
11세기 중후반부터 잉그리야에 살던 종족들에 대한 정보가 문헌에 나타난다. 노브고로드 연대기에 보트인이 처음 언급된 것은 1069년이다.
주로 핀란드, 에스토니아 학자이다.
본 자료(Языки народов СССР, 1966) 기술의 주요 바탕 : 서부보트방언. 코틀리(kattila) 마을의 방언
보트인은 잉그리아(이조르)인, 러시아인, 핀족과 함께 살았고, 지역에 따라 한 마을에 함께 살기도 하였다. 따라서 보트어에는 잉그리아어, 러시아어, 핀어의 영향과 차용어가 발견된다.
| A а |
| Ä ä |
| B b |
| C c |
| D d |
| D' d' |
| E e |
| F f |
| G g |
| H h |
| I i |
| J j |
| K k |
| L l |
| L' l' |
| M m |
| N n |
| N' n' |
| O o |
| Ö ö |
| Õ õ |
| P p |
| R r |
| R' r' |
| S s |
| S' s' |
| Š š |
| Z z |
| Z' z' |
| Ž ž |
| T t |
| T' t' |
| U u |
| V v |
| Ü ü |
| Ts ts |
| 조음위치 | 조음방법 | 음소 | IPA |
|---|---|---|---|
| bilabial | plosive | p b | p b |
| bilabial | fricative | f v | f v |
| bilabial | nasal | m | m |
| alveolar | plosive | t d | t d |
| alveolar | fricative | s z | s z |
| alveolar | affricate | ts | t͡s ts |
| alveolar | nasal | n | n |
| alveolar | lateral.approximant | l (л) | l |
| alveolar | trill | r | r |
| palato-alveolar | fricative | š ž | S, Z |
| palato-alveolar | affricate | tš, š't'š' dž | t͡ʃ, ʃt͡ʃ, d͡ʒ |
| palatal | fricative | j | j |
| velar | plosive | k g | k g |
| velar | fricative | χ | X |
| velar | nasal | ŋ | N |
| glottal | fricative | h | h |
| 고저 | 전후 | 원순 | 음소 | IPA |
|---|---|---|---|---|
| high | front | unrounded | i | i |
| high | front | rounded | ü | y |
| high | central | unrounded | i̮ | 1\ |
| high | back | rounded | u | u |
| mid | front | unrounded | e | e |
| mid | front | rounded | ö | 2\ |
| mid | central | unrounded | e̮ | 7 |
| mid | back | rounded | o | o |
| low | front | unrounded | ä | { |
| low | back | unrounded | a | a |
| a | u | ü | ä | i | |
|---|---|---|---|---|---|
| a | au | ai | |||
| o | ou | oi | |||
| u | ua | ui | |||
| õ | õa | õu | õi | ||
| ö | öü | öi | |||
| ü | üä | üi | |||
| ä | äu | äü | äi | ||
| e | eu | eü | ei | ||
| i | ia | iu | iü | iä |
보트어의 강세는 1음절에 온다. 예외는 차용어, 복합어, 감탄사에 있을 수 있다. kamunIsti 공산주의자, sesAma 바로 그, ahA! 아하!
어두의 자음군은 대개 차용어나 의성어 등에 나타난다.
1) 가장 대표적인 Sandhi 현상: 어말에서 무성음화되는 B, D, G, Z와 p, t, k, s:
유성음으로 시작하는 단어 앞에 위치할 때 해당 유성음 b, d, g, z로 발음된다. (meneb rinna 나란히 가다 meneB 가다 3rd present, лahz on läsivä 아이가 아프다 лahs 아이)
2) 어말에서 무성음화되는 B, D, G, Z:
무성음으로 시작하는 단어 앞에서 해당 무성음 k, p, t, s로 변한다. (tuлe̮t kolo 집으로 올 것이다 2nd future, tuлe̮D 오다 2nd future)
3) Z와 s는 파찰음 tš 앞에서 š로 변한다. (meš tšüzüB (그) 남자가 묻는다 meZ 남자)
4) -n으로 끝나는 동사 1인칭 어미: 순음 p, m, v 앞에서 역행동화로 인해 순음 또는 동기관음(homorganic sounds)으로 교체된다. (ev ve̮i 나는 할 수 없다, 나는 아프다. em päznü 나는 맞추지 못 했다 en I not, näütäm mitäiD 무언가를 보여준다 1st pres. näütän 보여준다)
보트어에는 모음조화가 있다. 하나의 단어 내에는 대개 후설모음 또는 중설모음만 오거나 아니면 전설모음만 온다.
1) i, e는 전설모음 단어와 후설모음 단어에 모두 쓰일 수 있다.
2) o도 1음절이 아닌 위치에서 전설모음 단어에 쓰일 수 있다.
1음절이 아닌 위치에 o가 등장하는 동사는 1음절 또는 처음 몇 음절에 전설모음이 있더라도, 후설모음 단어이다.
3) -o로 끝나는 접미사는 전설모음으로 끝나는 변이형이 없다.
-ikko, -likko, -zikko, -to (päivikko 태양, pätö 머리가 없는).
4) -a로 끝나는 접미사도 마찬가지이다. -ka, -kaZ, -kke̮in,-лain(일부 지역에서는 -läin도 쓰임), -nikka, -ssä, -ttoma-, ko, -kä, -gä, -kö, -gö
5) 일부 의성어와 나중에 들어온 차용어에는 모음조화가 없다.
보트어의 품사
-
형태론적 특징
| SG | PL | |
| NOM | mа: | mа:D |
| GEN | mа: | mаd’d’e: |
| PART | mа:-ta | mа-i-ta |
| ILL | mа:-ha:(-se̮:) | mа:-se̮: |
| INE | mа:-za | mа-i-za |
| ELA | mа:-ssa | mа-i-ssa |
| ALL | mа:-лe̮:(-se̮:) | mа-i-лe̮:(-se̮:) |
| ADE | mа:-лла | mа-i-лла |
| ABL | mа:-лta | mа-i-лta |
| TRANSL | mа:-ssi | mа-i-ssi |
| ESS | mа:-na | mа-i-na |
| ABE | mа:-tta | mа-i-tta |
| COM | mа:-ka: | mаd’d’e:-ka: |
| TERM | mа:-ssa: | mа-i-se̮:-ssa: |
| SG | PL | |||||
| mа: | katto | лammaZ | mа: | katto | лammaZ | |
| NOM | mа: | katto | лammaZ | mа:D | kato-D | лampa:-D |
| GEN | mа: | kato: | лampa: | mаd’d’e: | katto:-je:, katto-d’d’e:, katto-i | лampa-i-je:, лampa-d’d’e:, лampa-i |
| PART | mа:-ta | katto-a | лammas-sa | mа-i-ta | katto-i-ta, katto-i | лampa-i-ta, лampa-i |
| ILL | mа:-ha:(-se̮:) | katto:-(se̮:) | лampa:-se̮: | mа:-se̮: | katto:-se̮: | лampa-i—se̮: |
| INE | mа:-za | katto-za | лampa:-za | mа-i-za | katto-i-za | лampa-i-za |
| ELA | mа:-ssa | kato-ssa | лampa:-ssa | mа-i-ssa | katto-i-ssa | лampa-i-ssa |
| ALL | mа:-лe̮:(-se̮:) | kato-лe̮:, kato-ллe̮: | лampa:-лe̮: | mа-i-лe̮:(-se̮:) | katto-i-лe̮: | лampa-i-лe̮: |
| ADE | mа:-лла | kato-лла | лampa:-ллa | mа-i-лла | katato-i-лла | лamp-i-ллa |
| ABL | mа:-лta | kato-лta | лampa:-лta | mа-i-лta | katto-i-лta | лampa-i-лta |
| TRANSL | mа:-ssi | kato-ssi | лampa:-ssi | mа-i-ssi | katto-i-ssi | лampa-i-ssi |
| ESS | mа:-na | katto-na | лampa:-na | mа-i-na | katto-i-na | лampa-i-na |
| ABE | mа:-tta | kato-tta | лampa:-tta | mа-i-tta | katto-i-tta | лampa-i-tta |
| COM | mа:-ka: | kato:-ka: | лampa:-ka: | mаd’d’e:-ka: | katto-je:-ka:, katto-d’d’e:-ka:, katto-i-ka: | лampa-i-je:-ka:, лampa-d’d’e:-ka:, лampa-i-ka: |
| TERM | mа:-ssa: | katto:-ssa: | лampa:-ssa: | mа-i-se̮:-ssa: | katto-i-se̮:-ssa: | лampa-i-se̮:-ssa: |
보트어의 곡용 체계에서 주된 어려움은 다양한 유형의 단어에서 복수 어간을 만드는 것에 있다.
복수 표지 -i 가 붙으면 대부분의 경우 어간의 모음이 변화한다. 다음과 같은 예가 있다.
또는 어간의 모음이 탈락한다. 다음과 같은 예가 있다.
많은 경우에 -i- 표지는 현대 보트어에서 아예 탈락할 수도 있다.
단수 부분격 표지에는 다음과 같은 것들이 있다.
| PERSON | SG | PL |
| 1 | -ni, -n | -ni |
| 2 | -zi, -Z | -no, -nö |
| 3 | -za, -zä, -Z, 장모음화 | (단수와 유사) |
- (동부 보트어) 모음의 장모음화 + -zaG, -zäG
| SG | PL | |
| 1 | -n | -mma, -mma. |
| 2 | -D | -tta, -ttä, -ttɒ, -ttä(뒤집힌), -tte̮, -tte |
| 3 | -B | -vaD, -va. |
lei - leimmä
hit.3SG.PST - 1PL.PST
tetši - teimmä
do.3SG.PST - 1PL.PST
그러나 site̮ - sitozin
tie.3SG.PST - 1SG.PST
murtu - murtuzivaD
break.3SG.PST - 3PL.PST
(стяженные глаголы) viskazi, viskaZ, viske̮ - viskazimma
throw.3SG.PST - 1PL.PST
e̮лe̮n anлannu
give.1SG.PST
e̮лe̮mma antannu:D
give.1PL.PST
e̮lin antannu
give.1SG.PST
e̮limma antannu:D
give.1PL.PST
i siллa le:väd лahze̮D у тебя будут дети.
saisivaD (они) получили бы
jättäizin (я) оставил бы
라놀로보 마을 방언 (Ranolovo) lempoлa e̮лe̮izin (я) был бы
동부 보트 방언 antaissi (он) дал бы
antaisimma (мы) дали бы
saise̮izin (я) получил бы
sa:n получаю
| 2sg | e̮лe̮, 동부 보트 방언 e̮лe̮G | jätä, 동부 보트 방언 jätäG |
| 3sg | e̮лko: | jätägo: |
| 2pl | e̮лka: | jätäga: |
| 3pl | e̮лko: 크라콜리예(Krakol'e) 방언 e̮лko:D |
sö:nenen вероятно, ем
tulenen, tulnen, tullen вероятно, прихожу
pesäse: моют
pannasse̮ кладут
лauлa:se̮: поют
süvvässä едят
juvvaZ пьют
pannaze̮
кладут
jute̮лtago: пусть скажут
mennä идти
ve̮tta: брать
jättä: оставлять
üpätä прыгать
sitoaG связывать
elä: жить
mennezä идя
mennä иди
va:ttama: смотреть
sö:ma.: есть, кушать
e̮лti: tsäümäzä ходили свататься
tulin tšüntämässä (я) пришел с пахоты
pe̮лto jäi tšäüntämättä Поле осталось невспаханным
pe̮лe̮va горящий
suvattava любимый
page̮nnu бежавший
sö:nnü евший
vasannuG ответивший
so.:tü съеденный
tše:lettü запрещенный
tape̮ttuG убитый
лuke̮mi:n чтение
lerppimine терпение
e̮mpe̮лe̮mi:n шитье
tšüsüjä спрашивающий, проситель
sa:ja… получатель
tšüsüje спрашивающий, проситель
| SG | PL | |
| 1 | en | emmä |
| 2 | eD | etta |
| 3 | eB | eväD |
en e̮лe̮, en e̮лe̮G я не есть
en e̮ллu я не был
en e̮лe̮ e̮ллu я не был
elä e̮лe̮, eläg e̮лe̮G не будь
elko: e̮лko: пусть он не будет
лa emmä e̮лe̮ пусть мы не будем
어간이 하나인 동사 juava, ju:vva пить 어간이 둘인 tehä делать tšiuzata досаживать
인칭 형태 (능동태)
| 긍정 | 부정 | ||||||||||
| 직설법 | 현재 | 1sg | jo:n | te:n | tšiusa:n | en jo: | en te: | en tšiusa: | |||
| 2sg | jo:D | te:D | tšiusa:D | ed jo: | et te: | et tšiusa: | |||||
| 3sg | jo:B | te:B | tšiusa:B | eb jo: | ep te: | ep tšiusa: | |||||
| 1pl | jo:mma | te:mma. | tšiusa:mma | emmä jo: | emma. te: | emmä tšiusa: | |||||
| 2pl | jo:tta | te:ttä | tšiusa:tta | että jo: | etta. te: | etta. tšiusa: | |||||
| 3pl | jo:vaD | tetševa.D | tšiusa:vaD | eva.d jo: | evät te: | evät tšiusa: | |||||
| 불완료 | 1sg | je̮in | tein | tšiusazin | en jo:nnu | en tehnü | en tšiuzannu | ||||
| 2sg | je̮iD | teiD | tšiusaziD | ed jo:nnu | et tehnü | et tšiuzannu | |||||
| 3sg | je̮i | tetši | tšiusazi | eb jo:nnu | ep tehnü | ep tšiuzannu | |||||
| 1pl | je̮imma | teimmä | tšiusazimma | emmä jo:nnu:D | emmä tehnü:d | emmä tšiuzannu:D | |||||
| 2pl | je̮itta | teittä | tšiusazitta | että jo:nnu:D | että tehnü:d | että tšiuzannu:D | |||||
| 3pl | je̮ivaD | tetšiva:D | tšiusazivaD | eväd jo:nnu:D | evät tehnü:d | evät tšiuzannu:D | |||||
| 완료 | 1sg | e̮le̮n jo:nnu | e̮le̮n tehnü | e̮le̮n tšiuzannu | en e̮le̮ jo:nnu | en e̮le̮ tehnü | en e̮le̮ tšiuzannu | ||||
| 2sg | e̮le̮d jo:nnu | e̮le̮t tehnü | e̮le̮t tšiuzannu | ed e̮le̮ jo:nnu | ed e̮le̮ tehnü | ed e̮le̮ tšiuzannu | |||||
| 3sg | on jo:nnu | on tehnü | on tšiuzannu | eb e̮le̮ jo:nnu | eb e̮le̮ tehnü | eb e̮le̮ tšiuzannu | |||||
| 1pl | e̮le̮mma jo:nnu:D | e̮le̮mma tehnü:D | e̮le̮mma tšiuzannü:D | emmä e̮le̮ jo:nnu:D | emmä e̮le̮ tehnü:d | emmä e̮le̮ tšiuzannu:D | |||||
| 2pl | e̮le̮tta jo:nnu:D | e̮le̮tta tehnü:D | e̮le̮tta tšiuzannü:D | että e̮le̮ jo:nnu:D | että e̮le̮ tehnü:d | että e̮le̮ tšiuzannu:D | |||||
| 3pl | omad jo:nnu:D | omat tehnü:D | omat tšiuzannü:D | eväd e̮le̮ jo:nnu:D | eväd e̮le̮ tehnü:d | eväd e̮le̮ tšiuzaunn:D | |||||
| 대과거 | 1sg | e̮lin jo:nnu | e̮lin tehnü | e̮lin tšiuzannu | en e̮ллu jo:nnu | en e̮ллu tehnü | en e̮ллu tšiuzannu | ||||
| 2sg | e̮lid jo:nnu | e̮lit tehnü | e̮lit tšiuzannu | ed e̮ллu jo:nnu | ed e̮ллu tehnü | ed e̮ллu tšiuzannu | |||||
| 3sg | e̮li jo:nnu | e̮li tehnü | e̮li tšiuzannu | eb e̮ллu jo:nnu | eb e̮ллu tehnü | eb e̮ллu tšiuzannu | |||||
| 1pl | e̮limma jo:nnu:D | e̮limma tehnü:D | e̮limma tšiuzannu:D | emma. e̮ллu:d jo:nnu:D | emmä e̮ллu:t tehnü:D | emmä e̮ллu:t tšiuzannu:D | |||||
| 2pl | e̮litta jo:nnu:D | e̮litta tehnü:D | e̮litta tšiuzannu:D | että e̮ллu:d jo:nnu:D | että e̮ллu:t tehnü:D | että e̮ллu:t tšiuzannu:D | |||||
| 3pl | e̮livad jo:nnu:D | e̮livat tehnü:D | e̮livat tšiuzannu:D | eväd e̮ллu:d jo:nnu:D | eväd e̮ллu:t tehnü:D | eväd e̮ллu:t tšiuzaunn:D | |||||
| 조건법 | 1sg | je̮ise̮izin | tetšeizin | tšiusaizin | en je̮ise̮isi (je̮ise̮issi) | en tetšeisi (tetšeissi) | en tšiusaisi (tšiusaissi) | ||||
| 2sg | je̮ise̮iziD | tetšeiziD | tšiusaiziD | ed je̮ise̮isi (je̮ise̮issi) | et tetšeisi (tetšeissi) | et tšiusaisi (tšiusaissi) | |||||
| 3sg | je̮ise̮issi | tetšeissi | tšiusaissi | eb je̮ise̮isi (je̮ise̮issi) | ep tetšeisi (tetšeissi) | ep tšiusaisi (tšiusaissi) | |||||
| 1pl | je̮ise̮izimma | tetšeizimmä | tšiusaizimma | emmä je̮ise̮isi (je̮ise̮issi) | emmä tetšeisi (tetšeissi) | emmä tšiusaisi (tšiusaissi) | |||||
| 2pl | je̮ise̮izitta | tetšeizittä | tšiusaizitta | etta je̮ise̮isi (je̮ise̮issi) | että tetšeisi (tetšeissi) | että tšiusaisi (tšiusaissi) | |||||
| 3pl | je̮ise̮izivaD | tetšeiziväD | tšiusaizivaD | eväd je̮ise̮isi (je̮ise̮issi) | evät tetšeisi (tetšeissi) | evät tšiusaisi (tšiusaissi) | |||||
| 명령법 | 1sg | лa jo:n | лa te:n | лa tšiusa:n | лa en jo: | лa en te: | лa en tšiusa: | ||||
| 2sg | jo: | te: | tšiusa: | elä jo: | elä te: | elä tšiusa: | |||||
| 3sg | jo:ko:, лa jo:B | tehko:, лa te:B | tšiuzatko:, tšiusa:go:, лa tšiusa:B | elko: jo:ko:, лa eb jo: | elko: tehko:, лa ep te: | elko: tšiuzatko, elko: tšiusa:go:, лa ep tšiusa: | |||||
| 1pl | (лa) jo:mma | (лa) te:mmä | (лa) tšiusa:mma | лa emma. jo: | лa emmä te: | лa emmä tšiusa: | |||||
| 2pl | jo:ka: | tehka: | tšiuzatka:, tšiusa:ga: | elka: jo:ka: | elka: tehka: | ||||||
| 3pl | jo:ko:, jo:ko:D, лa jo:vaD | tehko:, tehko:D, лa tetševäD | tšiuzatko:, tšiusa:go:, tšiuzaitko:D, лa tšiusa:vaD | elko: jo:ko:, elko:d jo:ko:D, ла eväd jo: | elko: tehko:, elko:t tehko:D, лa evät te: | elko: tšiuzatko:, elko: tšiusa:go:, elko:t tšiuzatko:D, лa evät tšiusa: | |||||
| 능동분사 | 현재 | jo:va | tetševä | tšiusa:va | |||||||
| 과거 | jo:nnu | tehnü | tšiuzannu |
비인칭 형태 (수동태)
| 직설법 | 현재 | juvvassa | tehässä | tšiuzatassa | eb juvva | ep tehä | ep tšiuzata | |
| 과거 | jo:ti: | te:hti: | tšiuzatti: | eb jo:tu | ep tehtü | ep tšiuzattu | ||
| 조건법 | jo:taisi, jo:taissi | tehtäissi | tšiuzattaissi | eb jo:taisi, eb jo:taissi | ep tehtäissi | ep tšiuzattaissi | ||
| 명령법 | jo:tago: | tehtägo: | tšiuzattago: | elko: jo:tago: | elko: tehtägo: | elko: tšiuzattago: | ||
| 피동분사 | 현재 | jo:tava | tehtävä | tšiuzattava | ||||
| 과거 | jo:tu | tehtü | tšiuzattu |
| 원형 | I | juvva, ju:vva | tehä | tšiuzata | ||||
| II | jo:ma: | tetšema: | tšiusa:ma: | |||||
| 동작성명사 | jo:min | tetšemi:n | tšiusa:mi:n | |||||
| 행위주 명사 | jo:ja | tetšijä | tšiusa:ja |
(1) -ele-, -e̮лe̮- 주로 행위의 다회성을 표현한다. pilvisseleB затягивается (время от времени) тучами
aigutte̮лe̮n (←aigutan) зеваю (зеваю)
(2) -hta-, -htä 행위의 순간성을 표현한다. viŋgahta: (←viŋkua) взвизгнуть (визжать)
örtšähta: проснуться
(3) -tta-, -ttä- 사역동사를 만든다. tiлkutta: (←tiлkkua) капать (капать)
vi:vütta.: (←vi:püa:) задерживать (задерживаться)
(4) -goitta: 사역동사를 만든다 apagoitta: (←apata) окислять (киснуть)
(5) -u-, -ü-; -ttu-, -ttü-; -ssu-, -ssü- 재귀동사, 자동사를 만든다 antauB (←anta:) (он) отдается (давать)
tuke̮htua задыхаться
pilvittüa покрываться тучами
varmissua (←varma) поправляться, полнеть (крепкий, полный)
(6) -ss(a), -ss(ä) 재귀동사를 만든다 pessi:ssa: мыться
ohtugoitta:ssa ужинать
rahnaussa роиться
동부 보트 방언 pettäüssäG прятаться
(7) -ttsa: eлkottasa: цвести
eлkko цветок
kaugaZ 멀리, 멀리로
tänne 이리로
kül уж
ep ke̮:zni:D 절대
mihe:? 왜
-ssi: kehnossi 나쁘게(못), 인색하게 puhta:ssi 깨끗하게
-tta:: salamitta: 몰래, 비밀리에
-Z: aлaZ 아래로, taga:Z 뒤로, üle:Z 위로
-zi: etezi: 앞으로, aлe̮zi: 항상
내향격 illative koko: 같이
재내격 inessive лukkoza 자물쇠로
향격 allative pahaлe̮: 나쁘게, 궂게
지점격 adessive taлve̮ллa 겨울에
변성격 translative virossi 에스토니아어로
재격 essive e̮htagonna 저녁에 tuлavo:nna 내년에
종착격 terminative po:лe:ssa: 절반까지, 절반은
재외격 exessive kotonte̮ 집으로부터
동반격 II comitative tša.sinä 손으로
prolative (via) maitse: по земле 땅으로
방향격 lative aлa: 아래로
도구격 (instructive?) tšäzi: 손으로 tarka: 조심스럽게
(1) 기쁨
ha:, aha.:, urra.:
(2) 실망
ah, ahh.h, aija.i, oi, voi, oh, oh-oh, uf-uf
(3) 놀람
a-a., ai, ei, oi-ai
(4) 깜짝 놀람
oi, ah, aivoi, nah, noh, vot, va:t
(5) 감사
passibo
(6) 반응
ei, noka, hei, hoi
(7) 의문
a:, ha:
(8) 제안
na, na:, näe
(9) 피로
oh, oih
(10) 혐오
tfu, oi, se:
(11) 남의 불행을 기뻐함
voti, üvi:-üvi:
(12) 위협
nuka, ka:-ka:
(13) 놀라게 함
se-se, seh
| 기수사 | 서수사 | |
| 1 | ühsi, ühs | esimen, esimene, esimein |
| 2 | kahsi, kahs | te̮ine̮, te̮in |
| 3 | kлmD, km | ke̮лmaiZ, ke̮лma:Z, keлmaZ, ke̮лme̮Z |
| 4 | nell | nelläiZ |
| 5 | vi:si, vi:Z | vid’d’eiZ |
| 6 | ku:si, ku:Z | kuvve̮iZ |
| 7 | seits | settsemeiZ |
| 8 | kahsa: | kahe̮ssamaiZ |
| 9 | ühes: | ühessämäiZ |
| 10 | tšümme: | tšümmenäiZ |
| 11 | ühste̮.šše̮metta, ühste̮.iš’t’š’ümmeD | ühste̮.šše̮maiZ, ühste̮.šše̮me̮iZ, ühste̮.šše̮maZ |
| 12 | kahste̮.šše̮me̮tta, kahste̮.išt’š’ümmeD | kahste̮.šše̮maiZ |
| 13 | ke̮mte̮.šše̮me̮tta, ke̮mte̮.š’t’š’ümmeD | ke̮mte̮.šše̮maiZ |
| 20 | kahš’t’š’ümmettä, kahtš’ümmettä | kahtšümmenäiZ, kahtšümmeneiZ, kahtšümmäiZ |
| 30 | ke̮mtšümmettä | ke̮mtšümmenäiZ, ke̮mtšümmäiZ |
| 34 | ke̮mtšümmet?? nellä | ke̮mtšümmet?? nelläiZ |
| 100 | sata | sa:Z |
| 300 | ke̮msata: | ke̮лm tsa:Z |
| 1000 | tuhaD | tuhatte̮maiZ |
| 4000 | nellätuhatta | nellätuhatte̮maiZ |
kumpa who, what, which (둘 중), mikä who
ep‿tšenni:D 아무도, eb‿miltineiD 어떤 것도 ~ 아니다
지시대명사는 다음과 같다. se 이, 그, kase (바로) 이, sama 바로 이 этот же, mokoma 그런, kammuga 그런, sesa.ma 똑같은, mokoma-sama 바로 그런.
지시대명사의 곡용 패러다임은 다음과 같다.
| SG | PL | |||
| PERSON | 1 | 3 | 1 | 3 |
| NOM | se | kase | neD | kane |
| GEN | sene: | kaze: | ninne: | kaneje: |
| PART | sitä | kasta | ni:tä | kaneita |
| ILL | sihe: | kase:se:, kasse: | ||
| INE | seneza, si:nä | kazeza | ni:zä | kaniejza |
| ELA | senssä, si:tä | kazessa | ||
| ALL | senele:, selle:, sille: | kazeлe̮: | ni:ltä | kaneiлta |
| ADE | senellä, sellä, sillä | kazeллa | ||
| ABL | seneltä, seltä, siltä | kazeлta | ||
| TRANSL | senessi | kazessi |
| SG | PL | |
|---|---|---|
| 1 | miä | mö:, mü: |
| 2 | siä | tö:, tü: |
| 3 | tämä | nämä, nämäD, näväD |
- 일부 방언에서는 전체 목적어를 표현하기 위한 тотальный объект 1, 2인칭 형태가 존재한다. (med'd'eD 우리를, ted'd'eD 당신들을) 즉 복수 생격의 어간에 복수표지 -D를 붙인다.
| SG | PL | |||
|---|---|---|---|---|
| 1 | 3 | 1 | 3 | |
| NOM | miä | tämä | mö:, mü: | nämä, nämäD, näväD |
| GEN | minu: | tämä: | med'd'e: | na.d'd'e:, näune: |
| PART | minua | tätä | meitä, med'd'eD | näitä |
| ILL | minu:se: | tämä:se: | meise: | näise: |
| INE | minuza | tämäza | ||
| ELA | minussa | tämässä | ||
| ALL | miллe̮, minuллe̮: | tälle: | ||
| ADE | miллa, minuллa | tällä | ||
| ABL | miлta, minuлta | tältä | ||
| TRANSL | minussi | tämässsi | ||
| ESS | minuna | tämänä | ||
| ABE | minutta | tämättä | ||
| COM | minu:ka: | tämä:ka: | ||
| TERM | minu:ssa: | tämä:ssa: |
tšen,tšeŋka 누구, mi, mikä 무엇, kumpa (둘 중) 어떤, miltine, miltin, milline, millin, miltäin 어떤, milkä-mokoma, me̮ne̮Z 어떤, 몇 번째
| SG | PL | |
| NOM | tšen,tšeŋka | tšeD |
| GEN | tšene: | |
| PART | tšeä | |
| ILL | tšene:s: | |
| ELA | tšenessä | |
| ALL | tšenele:, tšelle: | |
| ADE | tšeneltä, tšeltä | |
| ABL | tšenessi | |
| TRASL | tšene:ka: |
생격과 함께 tšülä litši 시골 근처에
부분격과 함께 iлma: lepä: 빵 없이
주요 접속사는 의미에 따라 다음과 같이 나뉜다.
(1) 병렬 접속사 ja, i, da, dai 그리고 i… i ~도 ~도
(2) 분리 접속사 vai, ehtši, dali, dalisko 또는
(3) 역접 접속사 (양보 접속사) a 그런데, 그러나 ito, taki 그래도, 그러나 ain 그럼에도, 그래도 vaikka 비록
(4) 원인 접속사 (설명 접속사) etti, jottk, što, ešto что sene perässä, senperäs: 그래서 sillä 왜냐하면 štobi., štoB ~하기 위해서
(5) 결과 접속사 (определительный) siZ, si:Z 그러면 i 그러면 kui, ku, ko 만약 kunni (동부 보트 방언. kunniG) ~하는 동안
(6) 비교 접속사 niku 처럼, 마치~처럼 kni, ku 처럼 mi… mi ~도 ~도 to… to то… то
(7) 의문 접속사 vai 과연, 또는
통사적 기능 면에서 접속사는 등위접속사와 종속접속사로 나뉜다. (1) 등위접속사: ja, i, da, dai 그리고 a 그런데, 그러나 ain 그럼에도, 그래도 vaikka 비록
(2) 종속접속사: etti, jotti, što, ešto что sillä 왜냐하면
가장 자주 사용되는 소사particle
no ну vot вот ko как, тогда как, ведь, уж ved' ведь taila: наверное jo ведь, уже i тоже, также, и
ai, ko mis poltššän ах, как я боюсь!
ved' mis e̮лe̮n kunika: tütär ведь я королевна
taita: siлл on pal'l'o tuska: у тебя, наверное, много забот
e̮pe̮ta i min.nua, kui sa:vva научи и меня, как ловить (рыбу)
다음과 같은 강조를 위한 접미사도 기능상 소사에 해당한다. 의문 -ko, -ks, -kse oŋko üvä 과연 좋은가?
oŋkse te̮tta? 이게 사실일까?
강조 -tši, -tšiD (동부 보트 방언 -tšiG) saitši (그가) (정말로, 마침내) 받았다
tuлte̮ptši 자, 마침내 간다
e̮litši (정말로) 있었다
ni:tšiG 그렇다
부정 -ka: ep kuhe̮:ka: 아무데로도
iD ei mitäiD 아무것도
ei kuzaiD 아무데도
통사관계는 종속관계 또는 대등관계가 있다.
수식어(정어)는 피수식어와 격과 수가 일치한다. 서술어는 주어와 인칭과 수가 일치한다.
'시작하다', '해야한다, 하지 않을 수 없다' 동사의 형태는항상 그 뒤에 의존동사의 제1 원형을요구한다.
단문의 어순은 비교적 자유롭다.
단문은 복문과 대등 연결 또는 종속 연결 방법으로 연견된다. 대등복문의 구성부분(절)은 ja, i, da, dai (그리고), a (그러나, 그런데),ain (그럼에도), vaikka (비록) 등의 접속사로 연결된다. 그러나 접속사 없이 연결될 수도 있다.
종속복문에서 가장 자주 쓰이는 접속사는 etti, jotti, što, ešto (), kui, ku, ko… siZ, si:Z, i, ni (만약 ~하면), kunni (~하는 한), niku (마치, ~처럼) 등이고, 관계대명사 mika (), kumpa ()는 주격과 그외 사격으로 사용된다.
부가종속문
한정종속문
상황종속문
| SG | PL | |
| 1 | -n | -mma, -mma. |
| 2 | -D | -tta, -ttä, -ttɒ, -ttä(뒤집힌), -tte̮, -tte |
| 3 | -B | -vaD, -va. |
lei - leimmä
hit.3SG.PST - 1PL.PST
tetši - teimmä
do.3SG.PST - 1PL.PST
그러나 site̮ - sitozin
tie.3SG.PST - 1SG.PST
murtu - murtuzivaD
break.3SG.PST - 3PL.PST
(стяженные глаголы) viskazi, viskaZ, viske̮ - viskazimma
throw.3SG.PST - 1PL.PST
e̮лe̮n anлannu
give.1SG.PST
e̮лe̮mma antannu:D
give.1PL.PST
e̮lin antannu
give.1SG.PST
e̮limma antannu:D
give.1PL.PST
i siллa le:väd лahze̮D у тебя будут дети.
saisivaD (они) получили бы
jättäizin (я) оставил бы
라놀로보 마을 방언 (Ranolovo) lempoлa e̮лe̮izin (я) был бы
동부 보트 방언 antaissi (он) дал бы
antaisimma (мы) дали бы
saise̮izin (я) получил бы
sa:n получаю
| 2sg | e̮лe̮, 동부 보트 방언 e̮лe̮G | jätä, 동부 보트 방언 jätäG |
| 3sg | e̮лko: | jätägo: |
| 2pl | e̮лka: | jätäga: |
| 3pl | e̮лko: 크라콜리예(Krakol'e) 방언 e̮лko:D |
sö:nenen вероятно, ем
tulenen, tulnen, tullen вероятно, прихожу
| SG | PL | |
| 1 | en | emmä |
| 2 | eD | etta |
| 3 | eB | eväD |
| PERSON | SG | PL |
| 1 | -ni, -n | -ni |
| 2 | -zi, -Z | -no, -nö |
| 3 | -za, -zä, -Z, 장모음화 | (단수와 유사) |
- (동부 보트어) 모음의 장모음화 + -zaG, -zäG
보트어 어휘의 대부분은 발트-핀 어(어간)에서 기원하고, 공통 핀우고르 단어가 다수 있고, 이는 먼 친족언어에도 상응하는 요소가 있다. 보트어에는 발트, 게르만, 슬라브 차용어가 많이 있고, 이는 모든 핀-발트에 공통되는 것이다.
보트어는 기원상 에스토니아어와 가깝기 때문에 이 두 언어는 어휘에도 공통적인 것이 많다. 에스토니어아와 보트어에 공통인 단어들이 존재한다. 예를 들면
보트어 발달사의 후기에 어휘에 영향을 미친 언어는 이조르(잉그리아)어이다. (특히 크라콜리예와 그 주변의 방언들) 보트어에는 핀 차용어가 많이 있다. (특히 Ingermanplandia의 핀방언에) 최근 몇 세기에는 러시아어의 영향이 특히 강해졌다. 초기 슬라브 차용어에 수많은 새로운 러시아어 차용어가 더해졌다.
새로운 단어는 기존의 어휘에 일차적으로 접미사의 도움으로 만들어진다. 그러나 수많은 단어들이 복합어로 만들어진다.
대부분의 복합어의 각 구성요소의 결합 정도는 강하지 않다. 복합어와 어휘화된 구(어결합)는 곡용 시에 대개 마지막 부분만 변화한다. 그러나 구성요소의 각 부분이 모두 곡용할 수도 있다. 그러나 복합어의 각 구성요소가 강하게 결합된 경우도 있다.
보트어에서 가장 보편적인 것은 주격 복합어이다. 그러나 생격 결합도 있다. 그러나 복합어의 첫 번째 요소는 다른 사격으로 나타날 수도 있다.
현재 보트어의 어휘가 늘어나는 주된 방법은 러시아어 차용어이다.
명사의 조어 접미사 중 가장 빈도가 높은 것은 다음과 같다.
1) 주로 명사 파생 접미사:
2) 주로 동사 파생 접미사